Chủ Nhật, 6 tháng 9, 2009
THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
Wallace Stevens
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
1917 (năm viết bài thơ)
1923, 1931 (năm xuất bản bài thơ)
From Collected Poems of Wallace Stevens by Wallace Stevens. Copyright © 1954 by Wallace Stevens. Used by permission of Alfred A. Knopf, Inc.
MƯỜI BA LỐI NHÌN MỘT CON CHIM SÁO
I
Giữa hai mươi núi tuyết
Vật duy nhất động đậy
Là mắt con chim sáo
II
Tôi có ba ký ức
Giống như cây
Có ba con chim sáo
III
Chim sáo nhào bay trong gió thu
Nó là một phần nhỏ của vở kịch câm
IV
Người đàn ông và người đàn bà
Là một.
Người đàn ông và người đàn bà với con chim sáo
Là một.
V
Tôi chẳng biết thích gì hơn nữa
Vẻ đẹp của những chuyển điệu
Hay vẻ đẹp của lời bóng gió
Con chim sáo hót
Và ngay sau đó
VI
Những nhũ băng lấp kín cửa sổ dài
Cũng như thủy tinh man dại
Hình bóng con chim sáo
Cắt ngang, qua lại
Tâm trạng
Dõi theo bóng chim
Không thể giải đoán được một căn nguyên.
VII
Hỡi những người đàn ông mảnh khảnh ở Haddam
Sao lại hình dung đến những con chim vàng?
Chẳng lẽ các người không thấy chim sáo
Đang bước quanh chân
Đám đàn bà quay các người?
VIII
Tôi biết những giọng cao sang
Và những nhịp điệu trong sáng, không thể tránh.
Nhưng tôi cũng biết
Chim sáo chẳng dính dáng đến
Điều tôi biết
IX
Khi chim sáo bay ra ngoài tầm mắt
Nó đánh dấu đường viền
Của một trong nhiều vòng tròn
X
Thấy đàn sáo bay
Trong màu xanh lá cây
Ngay lúc ấy những lời lẽ êm tai của bọn trùm nhà thổ
Cũng reo lên thoải mái.
XI
Hắn lao qua Connecticut
Trên một cỗ xe thủy tinh
Có một lần, nỗi sợ xuyên qua hắn,
Lúc hắn nhìn lầm
Bóng của cỗ xe
Thành đàn chim sáo.
XII
Dòng sông giờ trôi chảy.
Chắc hẳn chim sáo đang bay.
XIII
Trời hoàng hôn suốt buổi chiều.
Tuyết đang rơi
Và tuyết sẽ còn rơi.
Chim sáo đậu
Trong vòm cây tuyết tùng.
1917
1923, 1931
HÀM ĐAN dịch
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét