Từ những năm 1960 trở đi, tập thơ “Nhật
ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã được dịch ra các ngôn ngữ lớn như tiếng
Anh, Pháp, Nga, Tây Ban Nha... Tiếng vang của “Nhật ký trong tù” còn lan tới
các cộng đồng ngôn ngữ nhỏ hơn, trong đó có Tiệp Khắc (cũ) với hai bản dịch in
thành sách: Bản đầu tiên lấy tên là “Đo nước” (NXB Miền Trung Tiệp Khắc, 1973)
và "Nhật ký trong tù" (NXB ODEON, 1985). Tuy nhiên, trong một lần gặp
gỡ dịch giả Dương Tất Từ, ông cho chúng tôi hay, “Nhật ký trong tù” được dịch
sang tiếng Séc lần đầu tiên do chính ông dịch với sự cộng tác của cố nhà thơ
Jan Noha.
Năm 1960, khi dịch giả Dương Tất Từ đang
theo học đại học ngữ văn tại thủ đô Praha ông đã nhận được tập thơ “Nhật ký
trong tù” do Viện Văn học công bố, qua bản dịch của nhà thơ Nam Trân thực hiện ở
trong nước. Thơ của Bác đã tạo niềm cảm hứng mãnh liệt cho dịch giả Dương Tất Từ
để ngay lập tức ông dịch sát nghĩa tập thơ sang tiếng Séc trong vòng nửa năm. Nhà
thơ Jan Noha đọc qua và đã nhận lời chuyển thành thơ toàn bộ tác phẩm. Sau đó,
các bài thơ được dịch đã đăng trên các tạp chí và báo ở Tiệp Khắc như: Tạp chí Sáng
tạo, tạp chí Những bông hoa, báo Văn học, báo Quyền lợi đỏ... gây được ấn tượng
với bạn đọc Tiệp Khắc.
Một năm sau đó, hoàn thành chương trình đại
học, dịch giả Dương Tất Từ trở về nước công tác và đã thỏa thuận với nhà thơ
Jan Noha sẽ cho in thành sách “Nhật ký trong tù” để đánh dấu hai bước ngoặt, bởi
với dịch giả Dương Tất Từ đó là bản dịch tiếng Séc tương đối quy mô đầu tiên,
còn với nhà thơ Jan Noha thì đó lại là kỷ niệm lần đầu tiên tiếp cận thơ Việt Nam;
để sau đó ông chuyển tải thành công một tập ca dao Việt Nam với nhan đề “Lộc sắn
thì đắng” (1964). Nhưng đáng tiếc, vì nhiều lí do mà tập thơ “Nhật ký trong tù”
chưa thể in sách ngay. Thời gian trôi qua, ở bên Séc, nhà thơ Jan Noha qua đời;
còn ở Việt Nam,
nhà thơ Dương Tất Từ do hoàn cảnh chiến tranh, cộng với cách trở địa lý không
có điều kiện để thúc đẩy việc xuất bản. Ông đành giữ tập bản thảo dịch từ thời
còn sinh vien, mong chờ cơ hội giới thiệu với bạn đọc gần xa.
Đúng nửa thế kỷ sau, Hội người Việt Nam tại
Cộng hòa Séc đã tài trợ kinh phí in ấn, nhà thơ Karel Sýs-Chủ tịch Liên minh
các nhà văn Cộng hòa Séc đã đứng ra lo các thủ tục để tập thơ “Deník z vězení”
(Nhật ký trong tù) được NXB Periskop (kính tiềm vọng) xuất bản vào tháng
11-2011. Tập thơ có khổ 15×15cm, bìa cứng, giấy trắng ngà. Ngoài bản dịch của Dương
Tất Từ và Jan Noha còn được bổ sung một số bản dịch thơ do nhà thơ Karel Sýs. Tập
thơ còn có 7 phụ bản minh hoạ của họa sĩ Barbora Vykysalová.
Trong lời đề tựa, nhà thơ Karel Sýs đã viết:
“Tinh thần khinh thường xiềng xích và kẻ cầm tù. Tinh thần có mục tiêu của nó
và có điều gì đáng nói. Thơ ra đời trong khổ đau, cuộc sống êm đềm chỉ còn là sự
trống rỗng. Nó giống như cái kim nam châm, dù bão táp cũng không mệt mỏi và nó
cứ chỉ về phương bắc, không thể đem sự oan trái để lừa gạt tinh thần, nó luôn trung
thành về cực mà số phận đã định sẵn”. Qua lời nhận xét trên của nhà thơ
Karel Sýs, có thể thấy một chân lý trong nghệ thuật, một tác phẩm mà chứa đựng
giá trị nhân văn, giàu giá trị nghệ thuật như “Nhật ký trong tù” thì dù có chuyển
sang một ngôn ngữ xa lạ và cách biệt về không-thời gian vẫn có giá trị không hề
thay đổi.
HÀM ĐAN
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét